Gesetze in «leichter Sprache»?
On trouve depuis peu sur le portail juridique de la Confédération une série de premiers textes adaptés en « langue facile à lire ». L’auteur rappelle de quoi il est question et ce que d’autres pays ont entrepris à cet égard. Il montre les limites auxquelles se heurte la traduction des lois en « langue facile à lire » et indique les raisons pour lesquelles il vaudrait mieux substituer à une telle « traduction » un commentaire explicatif rédigé en « langue facile à lire » – sans préjuger des nombreux autres textes, à caractère administratif ou non, dont la transposition en « langue facile à lire » est nécessaire pour permettre aux personnes présentant un handicap spécifique de participer à la vie de la cité. En tout état de cause, la Suisse est encore dans ce domaine en situation de sous-développement.