Jusletter IT

Bye, Bye, Babylon?

  • Author: Peter Lechner
  • Region: Austria
  • Field of law: Applications
  • Collection: Festschrift Erich Schweighofer
  • Citation: Peter Lechner, Bye, Bye, Babylon?, in: Jusletter IT 22 February 2011
Dieser Beitrag beschreibt ein Experiment. Frage: Ist es möglich mit «für jedermann verfügbaren Mitteln», gemeint: mit PC-gestützten Übersetzungstools, die kostenlos (im Web) zur Verfügung stehen, Texte zumindest in einer solchen Qualität zu übersetzen, dass man das Ergebnis für ein Verhalten, das rechtskonform ist oder den gesellschaftlichen Normen (des jeweiligen fremdsprachigen Landes) entspricht, verwenden kann? Situationen, die ein dringendes Handeln auf Basis der fremden Sprache erfordern, könnten so ohne aktuell nicht verfügbare bzw. teure professionelle (sprachliche) Unterstützung bewältigt werden. Ob auf diese Weise taugliche Resultate erzielt werden können wird anhand von Beispielen geprüft.

Inhaltsverzeichnis

  • 1. Automatische Übersetzung – einige grundsätzliche Probleme1
  • 1.1. Just good enough, still far from perfection
  • 1.2. Problembereiche
  • 1.2.1. Umsetzung von gesprochener Sprache in geschriebenen Text
  • 1.2.2. Inhaltliches Verstehen des Textes
  • 1.2.3. Umsetzen des verstandenen Textes in eine andere Sprache (Übersetzung)
  • 2. Das Experiment
  • 2.1. Frage und Methode
  • 2.2. Übersetzungstools
  • 2.3. Konkrete Beispiele – Textproben
  • 2.3.1. Aus dem Driver’s Licence Handbook für Utah, USA:
  • 2.3.2. der StVO
  • 2.3.3. Information zu Meldewesen6
  • 2.3.4. Allgemeine Bewertung der Übersetzungsleistungen

1.

Automatische Übersetzung – einige grundsätzliche Probleme1 ^

1.1.

Just good enough, still far from perfection ^

[1]
Technologieprognosen lassen erwarten, dass innerhalb der nächsten 15 Jahre so billige und so gut arbeitende Sprachübersetzungsgeräte (mit akustischer Ein- und Ausgabe) verfügbar sein werden, dass es kaum noch Sinn machen wird, eine Fremdsprache zu erlernen, nur weil man z.B. bei einer Auslandreise mit Einheimischen sprechen will. Eingeräumt wird, dass der Weg zu perfekten Sprachübersetzungssystemen noch weit ist.
[2]
Die Situation ist bei der Sprachübersetzung ähnlich wie bei anderen «halbintelligenten» Problemen: Während es mit Standardmethoden möglich ist, «98%» solcher Probleme zu lösen, erfordert die Lösung der «verbleibenden 2%» einen exorbitanten Aufwand. Dabei ist gar nicht gesichert, ob alle Probleme in den Griff zu kriegen sind.

1.2.

Problembereiche ^

[3]
Zu trennen sind folgende drei Bereiche:

1. Umsetzung von (gesprochener) Sprache in (geschriebenen) Text
2. Inhaltliches Verstehen des Textes
3. Umsetzen des verstandenen Textes in eine andere Sprache (Übersetzung)

1.2.1.

Umsetzung von gesprochener Sprache in geschriebenen Text ^

[4]
Die «technische Seite» der Umsetzung – die korrekte Zuordnung eines gesprochenen Wortes zu einem im Thesaurus gespeicherten Wort – ist bereits gut gelöst1 . Allerdings ist diese Zuordnung nicht immer eindeutig möglich (Beispiele: homophone Worte wie Mohr-Moor, Lehre-Leere, sun-son). Da hier nur schon vorliegende (schriftliche) Texte betrachtet werden, wird auf diese Problematik nicht näher eingegangen.

1.2.2.

Inhaltliches Verstehen des Textes ^

[5]
Das Verstehen eines Textes ist nur auf Basis des (unscharfen) Begriffes «Umgebungswissen2 » («Weltwissen3 ») möglich.
[6]
Ohne Umgebungswissen kann die Aussage «DER GEFANGENE FLOH» als «Der Gefangene floh» oder als «Der gefangene Floh» gedeutet werden. Der gesprochene englische Satz «THESEATHASANICECOVER» kann, je nachdem, ob das «N» zu A oder zu ICE gerechnet wird, also «an ice» oder «a nice» – heißen: «Die Bank ist mit Eis überzogen» oder «Der Sitz hat einen hübschen Überzug». Die Bedeutung von «Er schoss auf das Tor» hängt davon ab, ob wir ein Fußballspiel oder einen Gangsterfilm vor Augen haben: in einem Fall müsste z.B. bei einer Übersetzung ins Englische Tor als «goal», im anderen als «door» übersetzt werden. Der einfache englische Satz «They are flying planes» kann – je nach Umgebung – interpretiert werden als «Das sind fliegende Flugzeuge» oder «Sie steuern Flugzeuge». Die bekannte falsche Übersetzung «The ghost is ready but the meat is poor» des Bibelzitates «Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach» muss jedem Übersetzungsprogramm verziehen werden (das aus der Umgebung herausgelöst «Geist» eben als Geist im Sinne von Gespenst und «Fleisch» im Sinne von essbarem Fleisch übersetzt). Selbst so einfache Begriffe wie das englische Wort «poor» lassen sich nur mit Kenntnis der Umgebung richtig übersetzen, ins Deutsche nämlich entweder als «arm» («a poor man») oder als «schlecht» («your performance is poor»). Und das Telegramm des Richters «Das Alibi des Angeklagten stimmt; nicht hinrichten!», das zur Hinrichtung des Häftlings führte, nur weil der Strichpunkt hinter das «nicht» rutschte («Das Alibi des Angeklagten stimmt nicht; hinrichten!») beweist deutlich, wie heikel das Verstehen von Sätzen (und damit das Übersetzen) ist.
[7]
Aber sogar auf der Ebene von Einzelworten gibt es (selbst zwischen ähnlichen Sprachen) bereits beachtliche Probleme, weil Nuancierungen einer Sprache in einer anderen fallweise nicht prägnant formulierbar sind. Ein bekanntes Beispiel dafür sind die etwa 20 verschiedenen Ausdrücke für «Schnee», die die Eskimos verwenden. Genauso übertreffen die 50 Worte für «Schiff» im Griechischen bei weitem die vielleicht 20 Varianten, die wir im Deutschen besitzen (Boot, Schiff, Jacht, Dampfer, Jolle, Fähre, ... ). Ein Übersetzungsprogramm Englisch-Deutsch muss in Schwierigkeiten kommen, wenn es die Zeile «Suppose above us there is no heaven, just sky» aus einem Lied von Roger Whittaker übersetzen soll: wir haben im Deutschen für «heaven» und «sky» eben nur das eine Wort «Himmel», das den «himmlischen» Himmel (heaven) und den «physikalischen» Himmel (sky) nicht auseinander hält. Versuche, den Leitspruch von Erzherzog Johann «Tätig sein ist unsere Bestimmung» ins Englische zu übersetzen, sind erfolglos: «to be active is our calling» (als vermutlich beste Annäherung) bringt nicht zum Ausdruck, dass «tätig sein» positiver, Ziel orientierter ist als das (bloße) «to be active».
[8]
Sprichworte, Werbetexte, Witze, usw., die auf Wortspielereien beruhen, sind – selbst wenn man sie versteht – oft nicht wirklich übersetzbar (sie hätten in der Übersetzung nicht die beabsichtigte Aussage), sondern nur umschreibbar (wobei sie aber ihren Clou verlören). In das Verstehen eines Satzes gehen nicht nur Umgebungswissen, sondern auch das Wissen über die zugrunde liegende Kultur ein: «He talked like at 78 r.p.m.» wird nur verstehen, wer sich noch daran erinnert, dass es einmal Plattenspieler gegeben hat, die man mit 45 oder 78 Umdrehungen pro Minute verwenden konnte und der Satz daher ungefähr heißen sollte «Er sprach sehr schnell». Die Frage «Is he still believing in the red-nose reindeer?» («Glaubt er noch an den Weihnachtsmann?») kann nur verstanden werden, wenn man weiß, dass die Rentiere, die den Schlitten des (amerikanischen) Weihnachtsmannes ziehen, von einem Rentier namens Rudolph mit rot leuchtender Nase angeführt werden. Das einfache englische Wort «raw», das man meist mit «roh» übersetzen würde, hat in Wahrheit eher die Bedeutung «ungekocht», «roh» hingegen nur «unverarbeitet». Der Engländer, der feststellt «I don’t eat anything raw», meint damit, dass er auch keinen Speck (nur geräuchert, nicht gekocht), keinen Russen (nur mariniert), kein Bündnerfleisch (nur Luft getrocknet), usw. isst. «Ich gehe heute in die SCS» wird niemand verstehen (und übersetzen können), der nicht schon von der Shopping City Süd in Vösendorf bei Wien gehört hat. Ob der Satz «He is helping to save Hermann’s bacon» wirklich bedeutet, dass er hilft, den Speck von Hermann zu retten4 (nämlich dann, wenn z.B. von Hermanns brennendem Fleischerladen die Rede ist), oder ob der Satz nur in seinem übertragenen Sinn («Er hilft Hermann bei seinen Problemen») zu verstehen ist, erfordert von einem Übersetzungsprogramm nicht nur umfangreiches Wissen über alle möglichen Redewendungen, sondern auch ein Verstehen des Zusammenhangs.
[9]
Dass bei der Übersetzung von Lyrik (wo Wortneuerfindungen oder bewusste Verstöße gegen grammatikalische Regeln vorkommen), oder bei der Übersetzung von direkter Rede, die oft absichtlich mundartlich verfärbt ist, auch beste Übersetzungsprogramme größte Schwierigkeiten haben müssen, liegt auf der Hand.
[10]
Programme gehen das Problem des Verstehens mit verschiedenen Techniken an. Beispielsweise mit «ein Dokument – eine Bedeutung»: Das Wort «Bank» wird in einem Dokument immer entweder als Geldinstitut oder immer als Sitzgelegenheit verstanden. Aus anderen Begriffen im Dokument wird dann klar(er), ob der Text ein Finanzthema behandelt oder einen Park, womit sukzessive das Verstehen des Textes verbessert wird.

1.2.3.

Umsetzen des verstandenen Textes in eine andere Sprache (Übersetzung) ^

[11]
Dieser Bereich ist erstaunlicher Weise der am leichtesten zu lösende und demnach ist dies auch bereits zufriedenstellend gelöst – ein Verstehen des Textes vorausgesetzt.

2.

Das Experiment ^

2.1.

Frage und Methode ^

[12]
Es wird der Versuch unternommen, Texte (die einen rechtlichen Bezug im weiteren Sinne haben) mit «für Jedermann verfügbaren Mitteln», gemeint: mit PC-gestützten Übersetzungstools, zu übersetzen.
[13]
Die Methode ist so einfach wie möglich. Es wurden Übersetzungsprogramme, die kostenlos verfügbar sind und im Web-Browser (also ohne Installation) laufen, ausgewählt, deren Übersetzungsleistung anhand kurzer Texte festgestellt und mit der groben Qualifikation 1 bis 3 (gut, brauchbar, unbrauchbar) bewertet.
[14]
Sind die Ergebnisse tauglich, in bestimmten Situationen effiziente Hilfe zu leisten?

2.2.

Übersetzungstools ^

[15]
Aus den bei kurzer Internetsuche gefundenen Übersetzungstools wurden folgende (willkürlich) ausgewählt:

Google Translator Englisch/Deutsch:http://translate.google.at/#
YAHOO! Babel Fisch:http://at.babelfish.yahoo.com/
PROMT Translator:http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text
bing Translator (Microsoft):http://www.microsofttranslator.com/

2.3.

Konkrete Beispiele – Textproben ^

[16]
Inhaltliches Sprachverstehen und damit das Problem Sprachübersetzung ist so schwierig, weil Aussagen mehrdeutig, umgebungs- und kulturabhängig sind. «To understand a language is to understand the world» beschreibt die tiefgreifenden Probleme. Hätten wir ein perfektes Sprachübersetzungsprogramm, dann hätten wir wohl auch Computer mit echter Intelligenz5 . Ob dies einmal möglich sein wird, kann heute nicht endgültig mit «ja» oder «nein» beantwortet werden.



Peter Lechner, Universität Innsbruck, Innrain 52, 5020 Innsbruck AT,peter-lechner@aon.at


2.3.1.

Aus dem Driver’s Licence Handbook für Utah, USA: ^

Textprobe 1: This manual contains the rules which should be followed when operating any vehicle on Utah roads. The operator of a bicycle must obey the same rules of the road, and has the same rights and duties as the operator of a motor vehicle or other vehicle.
Programm Übersetzung Bewertung
Google Translator Dieses Handbuch enthält die Regeln, die beim Betrieb eines Fahrzeugs nicht Utah Straßen werden sollte. Der Betreiber eines Fahrrades muss gehorchen den gleichen Regeln der Straße, und hat die gleichen Rechte und Pflichten wie die Betreiber eines Kraftfahrzeugs oder eines anderen Fahrzeugs. 3
(Fehler wegen «nicht» wesentlich?)
YAHOO! Babel Fisch Dieses Handbuch enthält die Richtlinien, die gefolgt werden sollten, wenn man jeden möglichen Träger auf Utah-Straßen betreibt. Der Operator eines Fahrrades muss die gleichen Richtlinien der Straße befolgen und hat die gleichen Rechte und Aufgaben wie der Operator eines Kraftfahrzeugs oder anderen Trägers. 2
PROMT Translator Dieses Handbuch enthält die Regeln, denen gefolgt werden sollte, jedes Fahrzeug auf Straßen von Utah bedienend. Der Maschinenbediener eines Rades muss denselben Regeln der Straße folgen, und hat dieselben Rechte und Aufgaben wie der Maschinenbediener eines Kraftfahrzeugs oder anderen Fahrzeugs. 2
bing Translator Dieses Handbuch enthält die Regeln, die befolgt werden sollten, wenn jedes Fahrzeug auf Utah Straßen betrieben. Der Betreiber eines Fahrrades muss gehorchen den gleichen Regeln der Straße, und hat die gleichen Rechte und Pflichten wie der Betreiber eines Kraftfahrzeugs oder anderen Fahrzeug. 2



Textprobe 2: Regular Driver License: The evidence of the privilege to drive a motor vehicle and was obtained by providing evidence of lawful presence in the United States as a U.S. Citizen, a U.S. National, or a Legal Permanent Resident Alien.
Programm Übersetzung Bewertung
Google Translator Regelmäßige Führerschein: Der Nachweis der Berechtigung zum Führen eines Kraftfahrzeugs und wurde durch den Nachweis der rechtmäßigen Präsenz in den Vereinigten Staaten als ein US-Bürger, ein US-National, oder eine juristische Permanent Resident Alien erhalten. 2
YAHOO! Babel Fisch Regelmäßiger Führerschein: Die Beweise des Privilegs, ein Kraftfahrzeug zu fahren und wurden erhalten, indem man Beweis der gesetzlichen Anwesenheit in den Vereinigten Staaten als US-Bürger, US-Staatsangehöriges oder zugelassener permanent Ansässiger-Ausländer zur Verfügung stellte. 2
PROMT Translator Regelmäßige Fahrer-Lizenz: Die Beweise des Vorzugs, ein Kraftfahrzeug zu steuern, und wurden erhalten, Beweise der gesetzlichen Anwesenheit in den Vereinigten Staaten als ein amerikanischer Bürger, die Vereinigten Staaten zur Verfügung stellend. National, oder ein Gesetzlicher Dauerhafter Residentausländer. 2
bing Translator Regelmäßige Driver License: Die Beweise für das Privileg, ein Motor-Fahrzeug zu fahren und durch Nachweis des rechtmäßigen Anwesenheit in den Vereinigten Staaten als ein US-Bürger, eine US National oder ein Legal Permanent Resident Alien abgerufen wurde. 2

2.3.2.

der StVO ^

Textprobe 3: Fahrzeuge, die von rechts kommen, haben, sofern die folgenden Absätze nichts anderes bestimmen, den Vorrang; Schienenfahrzeuge jedoch auch dann, wenn sie von links kommen.
Programm Übersetzung Bewertung
Google Translator Vehicles coming from the right, provided that the following paragraphs to determine otherwise, the priority, rail vehicles, but even if they come from the left. 1
YAHOO! Babel Fisch Vehicles, which come from right, have, if the following sales determine nothing else, the priority; Rail-mounted vehicles however, even if they come from left. 2
PROMT Translator The vehicles which come from the right have, provided that the following sales determine nothing else, the precedence; rail vehicles, nevertheless, also if they come from the left. 2
bing Translator Vehicles coming from the right have priority; unless the following paragraphs provide otherwise, Rail vehicles but even if they come from the left. 1

2.3.3.

Information zu Meldewesen6 ^

Textprobe 4: Wer in einer Wohnung in Österreich Unterkunft nimmt, ist verpflichtet, sich bei der zuständigen Meldebehörde anzumelden. Eine Anmeldung ist beispielsweise in folgenden Fällen notwendig:
Erstmaliger Bezug einer Unterkunft in Österreich
Umzug innerhalb Österreichs (es wird ein neuer Hauptwohnsitz begründet)
Begründung eines weiteren Wohnsitzes (der Hauptwohnsitz bleibt gleich)
Programm Übersetzung6 Bewertung
Google Translator Who in an apartment in Austria Accommodation will be obliged to register at the registration authority. Registration is required for example in the following cases:

1. Initial terms of accommodation in Austria

2. Moving within Austria (it will rise to a new main residence)

3. Justification of another resident (the main residence remains the same)
2
YAHOO! Babel Fisch Who takes accommodation in a dwelling in Austria, is obligated, to register at the responsible reporting authority. A registration is for example in the following cases necessary:

1. First purchase of an accommodation in Austria

2. Removal within Austria (it a new main domicile justified)

3. Reason of a further domicile (the main domicile remains the same)
2
PROMT Translator Who takes lodging in a flat in Austria, is obliged to announce itself at the responsible registration authority. A registration is necessary, for example, in the following cases:

1. First-time relation of a lodging in Austria

2. Move within Austria (it a new main residence is founded)

3. Grounds of an other residence (the main residence stay the same)
2
bing Translator Who is accommodation in an apartment in Austria, is to log on to the competent resides. A registration is necessary, for example, in the following cases:

1. Initial reference of accommodation in Austria

2. Move within Austria (it is justified a new principal residence)

3. Grounds for further residence (the primary residence remains the same)
2

2.3.4.

Allgemeine Bewertung der Übersetzungsleistungen ^

[17]
Die wenigen Texte sind selbstverständlich nicht repräsentativ, eine Konzession an das sehr einfache Verfahren.
[18]
Keiner der übersetzten Texte wurde «intellektuell nachbearbeitet». Sie sind so wiedergegeben, wie die Programme sie ausgegeben haben. Mit einer Ausnahme sind die Textproben keine Gesetzestexte und sind aus Sachgebieten gewählt, mit denen ein «Normalverbraucher», der in ein fremdsprachiges Ausland kommt, typischer Weise konfrontiert werden kann. Dass alle Texte in der Beziehung Englisch/Deutsch und vice versa geprüft wurden, hat neben der Dominanz von Englisch einfach den Grund, dass der Autor keine weitere Fremdsprache so gut beherrscht, dass er sich eine Beurteilung der Güte der Übersetzung zutrauen dürfte.
[19]
Festzustellen ist: Keine der Übersetzungen ist völlig unbrauchbar. Jede lässt, besonders unter Berücksichtigung, dass der Anwender ja weiß, zu welchem Sachgebiet er die Informationen sucht, das Wesentliche erkennen. In diesem Sinne kann die eingangs gestellte Frage positiv beantwortet werden: Ja, selbst mit so einfachen Mitteln wie den hier eingesetzten kann man sich in einer fremden Sprache zumindest so gut über Rechtsvorschriften des «everyday life» informieren, dass es für ein erstes Zurechtfinden ausreicht.
[20]
Festzustellen ist aber auch, dass keine der Übersetzungen mehr als bestenfalls geringe Ansprüche an Genauigkeit und sprachliche Qualität erfüllen kann. In jedem Falle ist ein «tolerantes» Lesen der Übersetzungsergebnisse notwendig; auch dieses ist eine Form der intellektuellen Aufnahme.
  1. 1 Beispielhaft hier:www.nuance.de/naturallyspeaking .
  2. 2 Umgebungswissen ist in diesem Zusammenhang der gesamte Erfahrungsschatz eines Menschen, meist ein Auszug davon.
  3. 3 Siehe hier:http://de.wikipedia.org/wiki/Weltwissen .
  4. 4 Dieses Beispiel zeigt, dass ein – in der Ausgangssprache positives – Sprichwort in der (wörtlichen) Übersetzung unbeabsichtigt taktlos oder sogar beleidigend wirken kann. Eine ähnliche Problematik ergibt sich bei den Anreden in der 2. Person «Sie» und «Du» bei Übertragung aus dem Englischen.
  5. 5 Maurer, H./Lechner, P. Xperten 0, Der Anfang, Freya, Linz, S. 53 ff. (2003).
  6. 6 Vgl. hierzu die professionelle Übersetzung bei:www.help.gv.at/Content.Node/ 140/Seite.1400000.html# : Persons establishing their residence in Austria must register to the responsible authority. The following situations require a registration:

    1. First establishment of an accommodation in Austria

    2. House moving within Austria (changing the primary residence [Hauptwohnsitz])

    3. Establishment of a further residence (primary residence [Hauptwohnsitz] stays the same).